僕個人では,翻訳サイトはほとんど使わないのだけど,
論文なんかを英語で書いたときに,
英語がちゃんとかけてるかチェックするために(ちゃんと意味が通る日本語になるか)
英語 -> 日本語に翻訳してみる,というテクニックがあります.
で,
エキサイト翻訳や
ライブドア翻訳あたりは
まだ許容範囲だけど,
Google翻訳はどうしようもない,というのが印象です.
今僕が通っている研究所に,インドから短期できている学生がいるのだけど,
彼が,住んでいる学生寮の掲示板に,自転車を売ってくれる人募集しています,
というような案内を出してみようかな,という話になったときに,
”ドイツ語はできないけど, Google translation を使えばなんとかなるよね"
というようなことを言ったら,ドイツ人が,
"Google translation を使うくらいなら,英語で書いたほうがいい.
あのドイツ語はひどいし,学生なら大抵英語はできるから."(意訳)
と 笑
最近,
Google waveが発表されて,
そのなかで,チャットのリアルタイム翻訳のデモがあったようですが,
この感じだと,ここにはあんまり期待できないような..
0 件のコメント:
コメントを投稿